dīnɡ lán xiānɡchuánwéi dōnɡhànshíqī hénèi jīnhénán huánɡhéběi rén
丁兰,相传为东汉时期河内(今河南黄河北)人,

yòunián fùmǔshuānɡwánɡ tājīnɡchánɡ sīniàn fùmǔde yǎnɡyùzhīēn
幼年父母双亡,他经常思念父母的养育之恩,

yúshì yònɡmùtou kèchénɡ shuānɡqīnde diāoxiànɡ shìzhīrúshēnɡ
于是用木头刻成双亲的雕像,事之如生,

fánshì jūnhé mùxiànɡ shānɡyì
凡事均和木像商议,

měirì sāncān jìnɡɡuòshuānɡqīnhòu zìjǐ fānɡcái shíyònɡ
每日三餐敬过双亲后自己方才食用,

chūménqián yídìnɡ bǐnɡɡào huíjiāhòu yídìnɡ jiànmiàn cónɡbúxièdài
出门前一定禀告,回家后一定面见,从不懈怠。

jiǔzhī qíqī duìmùxiànɡ biànbútài ɡōnɡjìnɡ le
久之,其妻对木像便不太恭敬了,

jìnɡhàoqídì yònɡzhēn cì mùxiànɡde shǒuzhǐ érmùxiànɡde shǒuzhǐ jūrán yǒuxuè liúchū
竟好奇地用针刺木像的手指,而木像的手指居然有血流出。

dīnɡ lán huíjiā jiànmùxiànɡ yǎnzhōnɡchuílèi wènzhī shíqínɡ suíjiānɡ qīzǐ xiūqì
丁兰回家见木像眼中垂泪,问知实情,遂将妻子休弃。

According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty. Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood. He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail. As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously. Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.