zǐ yè sì shí gē sì shǒu——xià gē
子 夜 四 时 歌 四 首——夏 歌
lǐ bái
李 白
jìng hú sān bǎi lǐ,hàn dàn fā hé huā。
镜 湖 三 百 里,菡 萏 发 荷 花。
wǔ yuè xī shī cǎi,rén kàn ài ruò yē。
五 月 西 施 采,人 看 隘 若 耶。
huí zhōu bù dài yuè,guī qù yuè wáng jiā。
回 舟 不 待 月,归 去 越 王 家。

Notes:
hàn dàn:wèi céng kāi fàng de hé huā。
菡萏:未曾开放的荷花。
ài:mǎn de yì si。
隘:满的意思。

Translation:
Ballads Of Four Seasons:Summer
Mirror Lake outspreads for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.
XiShi gathers them with smiles in May,watchers overwhelm the bank of Ruoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise,return to royal house amid amorous sighs.