第一集《锦绣华南》
长江是世界第三大的河流,总长超过6000公里。它刻出了中国最精彩的地貌——喀斯特地貌,一个石灰石山峰耸立,到处是峭壁深洞的神话世界。沿着长江,可以看到扬子鳄孵化出壳,大鲵发出婴孩啼哭般的叫声,大足鼠耳蝠轻掠过水面捕食小鱼,贵州黑叶猴和黄山猕猴蹲坐在喀斯特山壁上嬉戏打闹,鄱阳湖的候鸟如千帆竞发呼啦啦飞过天际……身体半透明的盲鱼亿万年来悠游于漆黑的溶洞湖底,而鳞片上闪耀着阳光般金红色的龙现村鲤鱼则以稻田为家。长江滋养出富庶的鱼米之乡,在这里人们种植着中国粮食中产量最大的水稻。水牛、燕子、蜻蜓、水雉,鸬鹚,与水乡居民结下了不解之缘。

Episode 1. "Heart of the Dragon" 
The first programme in the series concentrates on South China, where the climate and terrain is ideal for rice cultivation. The terraced paddy fields of Yuanyang County plunge 2000 metres down steep hillsides to the Red River valley, and are some of the oldest man-made structures in China. In a Miao household in Guizhou province, the arrival of red-rumped swallows signals the time for planting. Other creatures which benefit from the rice monoculture include little egrets and Chinese pond herons. Of the hundreds of caves beneath the limestone hills of this karst region, few have been explored. At Zhongdong, an entire community, including a school, lives in the shelter of a cave. Francois' langurs, a rare primate, use their rock-climbing skills to enter caves at night for protection. Other cave dwellers include swifts and Rickett’s mouse eared bats, filmed for the first time catching fish in the dark. Freshwater creatures are an important resource for the people of South China. The Li River cormorant fishermen now only practice their art for tourists, but at Caohai Lake, dragonfly nymphs are a unique and valuable harvest. Some delicacies, such as freshwater turtles, are vanishingly rare. Chinese alligators only survive in Anhui province thanks to dedicated conservation efforts. A troop of Huangshan macaques is shown retreating to the safety of the treetops when a venomous Chinese moccasin is spotted. After the autumn rice harvest, migratory birds including tundra swans and Siberian cranes gather at Poyang Lake.