脚踏两只船(jiǎotà liǎngzhī chuán)to have a foot in both camps

Explanation

“脚踏两只船”比喻因为对事物的认识不清而拿不定主意,或为了投机取巧而跟不同的两个方面都保持关系。
“脚踏两只船” is a metaphor that means someone cannot make a decision because of unclear understandings, or that the person maintains relationships with two sides for opportunism.

Words:

投机取巧tóujī qúqiǎo:opportunism;
女朋友nǚ pénɡyou:girlfriend.

Sentences

1. Jiǎ: Tīngshuō tā xiànzài yǒu liǎngge nǚpéngyou.
甲:听说他现在有两个女朋友。
A: I heard that he has two girlfriends.

Yǐ: Bú huìba?Tā kě bùnéng jiǎotà liǎngzhī chuán.
乙:不会吧?他可不能脚踏两只船。
B: Are you serious? He can’t have a foot in both camps.

2. Jiǎ: Wǒ yǐjīng zhǎole yífèn xīn gōngzuò.
甲:我已经找了一份新工作。
A: I have found a new job.

Yǐ: Nǐ búshì yǒu gōngzuò ma?Nǐ búhuìxiǎng jiǎotà liǎngzhī chuán ba?
乙:你不是有工作吗?你不会想脚踏两只船吧?
B: Don’t you have a job? Do you want to have a foot in both camps?

原文链接