大人不计小人过(dàrén bújì xiǎorén guò)A great man rarely stoops to pettiness or harbors grievance for past wrongs

Explanation

“大人不计小人过”把对方称为大人,说自己是小人,希望对方不要计较自己的过错,是一种主动认错的态度。

“大人不计小人过” addresses the listener as a great man in hopes that he might not dwell on the speaker’s shortcomings. It is a proactive means of apology.

Words:

迟到chídào:lat;
堵车dǔchē:traffic jam.

Sentences

1. Jiǎ:Shàngcì nǐ jiù chídào le ,zhèhuí hái chídào.
甲:上次你就迟到了,这回还迟到。
A: You were late last time and you are late again.

Yǐ:Lùshàng dǔchē ,nín jiù dàrén bújì xiǎorén guò ,bié shēngqì la !
乙:路上堵车,您就大人不计小人过,别生气啦!
B: There was a traffic jam. A great man rarely stoops to pettiness. Don’t be angry!

2. Jiǎ:Dàrén bú jì xiǎorén guò ,nǐ jiù yuánliàng wǒ zhè yīhuí ba !
甲:大人不计小人过,你就原谅我这一回吧!
A: A great man rarely harbors grievance for past wrongs. Please forgive me this time!

Yǐ: Hǎo ba , xià bù wéi lì.
乙:好吧,下不为例。
B: Okay, just this once.

原文链接