A doucai "chicken cup" from the Ming Dynasty (1368-1644) is expected to set a new record for Chinese porcelain at auction, with estimates of between HK$200-300 million ($25.7 – 38.6 million).

The cup, named for the subject matter painted on it and created during the Chenghua reign (1465-87), will feature in Sotheby's spring sale in Hong Kong on April 8. It comes from the Meiyintang Collection, a grand European assembly of imperial Chinese porcelain and, before that, was in the hands of several well-respected collectors, including Mrs Leopold Dreyfus, Sakamoto Goro, Giuseppe Eskenazi and, reputedly, Edward T Chow.
该鸡缸杯制于明朝成化年间(1465-87),其以被上图案命名,将在香港苏富比的春拍上亮相。是次拍卖的鸡缸杯来自于欧洲收藏中国瓷器的玫茵堂。在玫茵堂前,此物曾辗转几个有名的收藏家之手,其中包括利奥波德·德雷福斯(Leopold Dreyfus)、坂本五郎、桂斯·艾斯肯纳齐(Giuseppe Eskenazi),据传还有爱德华·周(Edward T Chow)。

The creation of "chicken cups" reached its peak during the Chenghua period, and they were celebrated for their tactile material, elegance of color arrangement and distinctive painting style.

Produced in a small amount, specimens are preserved in no more than a few private hands and prestigious museums including the Taipei-based "National Palace Museum", the British Museum and the Metropolitan Museum of Art.

A Qianlong period vase fetched $85 million at London's Bainbridges auction house in 2010. However, the Chinese buyer who won the bidding refused to pay the 20 percent auctioneers' fees. Last year, the vase was finally transferred to an unidentified buyer from the Far East who paid up to 25 million British pounds ($41.5 million) in a closed-door deal.

Also in 2010, a famille-rose floral medallion bottle vase from the Qianlong period was sold for HK$140 million ($18 million) by Sotheby's to Hong Kong collector Alice Cheng.
同样在2010年,香港收藏家张永珍(Alice Cheng)曾以一亿四千万港币(合一千八百万英镑)的价格在苏富比拍下了一个清乾隆年间的粉彩桃蝠纹橄榄瓶。

Sotheby's spring sales in Hong Kong will be held from April 4-8 at the Hong Kong Convention and Exhibitioin Centre.