Climbing the Height登高

By Du Fu (Tang Dynasty)杜甫

The wind so swift, the sky so deep, sad gibbons cry;
风急天高猿啸哀,
Water so clear and sand so white, backward birds fly;
渚清沙白鸟飞回。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
无边落木萧萧下,
The boundless river rolls its waves hour after hour.
不尽长江滚滚来。
Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;
万里悲秋常作客,
After my long illness, I climb alone this height,
百年多病独登台。
Living in hard times, at my frosted hair I pine;
艰难苦恨繁霜鬓,
Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
潦倒新停浊酒杯。