-
[Tutorials]
Everyday Chinese: Lesson 62 Attending a Performance
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills. Today we will learn some useful expressions.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 吊胃口 (diào wèikǒu) stimulate someone's desire
“吊胃口”indicates tempting somebody with delicious food or stimulating someone's desire. It is often said as “吊某人的胃口”.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Adjectival complement 得不得了de budeliao
得不得了 (de bùdéliǎo) can be used as a complement to suggest a situation is serious, or is likely to result in perhaps terrible consequences. It can be used in a positive sense, like in Engli
-
[Tutorials]
Everyday Chinese: Lesson 61 At the Karaoke Bar
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills. Today we will learn some useful expressions.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 老掉牙 (lǎo diào yá) very old
“老掉牙” means sth. or speeches are out of date. It often acts as an attribute.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 显得xiande and 看起来kanqilai
Both 显得 (xiǎnde) and 看起来 (kànqǐlái) have meanings in English like "to appear to be" or "seems like", but their connotations are pretty different.
-
[Tutorials]
Everyday Chinese: Lesson 60 At the Movie Theatre
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills. Today we will learn some useful expressions.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 老大难 (lǎo dà’nán) nagging problems
“老大难” means matters are difficult or taking a long time to deal with.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 通过tongguo and 经过jingguo
One of the trickier points of Chinese grammar is how to use 通过 (tōngguò) and 经过 (jīngguò) correctly. Though they have very similar meanings, they have somewhat different uses.
-
[Tutorials]
Everyday Chinese: Lesson 59 At the Disco
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills. Today we will learn some useful expressions.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 铜臭 (tóngxiù) the stink of money
The original meaning of “铜臭” is the stink of copper. It extendedly satirizes people who think money the most important and never pay attention to feelings.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 一直yizhi and 一向yixiang
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. Both “一直” (yīzhí) and “一向” (yīxiàng) mean something close to “all along,” and deal with continuous
-
[Tutorials]
Everyday Chinese: Lesson 58 In a Bar
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills. Today we will learn some useful expressions.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 回马枪 (huímǎqiāng) back thrust
“回马枪”means giving somebody a surprise attack which was unexpected. It often say“杀(一个)回马枪”in spoken language
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 之后zhihou
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. If you are trying to explain what you did after a certain event, you might want to use "以后" (yǐhòu) or "之后
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 护短 (hù duǎn) to shield faults or shortcomings
It means to shield faults for oneself or other people who have relation with oneself.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 后来houlai
While both 以后 (yǐhòu) and 后来 (hòulái) can mean "after," they have distinct uses.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 抱佛脚 (bào fójiǎo) make hasty
“抱佛脚” means dealing with something in a hurry because of no preparations for it. It is usually said as “临时抱佛脚”.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and de 时候shihou
When talking about when something happens, "以后" (yǐhòu) and "的时候" (de shíhou) are often used. They can both be translated as "when", but their meanings are different, so they can't be use
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 敲竹杠 (qiāo zhúgàng) fleece
“敲竹杠”refers to ask for or blackmail someone who is being in a weak position. It’s often used to be “敲某人的竹杠”.