-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】179 No way.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
Zongzi in 2013 Dragon Boat Festival
In Dragon Boat Festival, Chinese must eat Zongzi to memorize Qu Yuan poet. Today we will introduce how to make Zongzi and the origin of eating Zongzi.
-
[Speaking]
声声中国语:不见不散。(Bú jiàn bú sàn.)not leave without seeing each other; be there, be square
“不见不散”( Bú jiàn bú sàn.)means people have promised that they must not leave unless they see each other. It is often used when have an appointment.
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】178 Who knows?
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:百闻不如一见(Bǎi wén bù rú yī jiàn)It is better to see for oneself than to hear of something many times. / Seeing is believing.
This idiom literally means that to hear about something for even one hundred times is not as good as seeing it just once in person. It suggests that the things you see yourself are more reliable
-
[Speaking]
声声中国语:胳膊拧不过大腿。(Gēbo nǐng bú guò dàtuǐ.)You cannot fight the city hall.; The arm is not match for the thigh.
People often say “胳膊拧不过大腿” when they compare powers or strength. This sentence metaphorically means that the weak can’t defeat the strong. It shares the same meaning with “胳膊扭(niǔ)
-
[Speaking]
声声中国语:不至于。(Bú zhìyú.)It cannot go so far.
“不至于(bú zhìyú)” indicates that it is not that serious and it won’t reach to such a plight or level. When the speaker feels that what the other side said is too exaggerative and serious,
-
[Speaking]
Jijizhazha Chinese( Season Ⅲ)---Telephone 02
If you want to telephone call in Chinese, this video is best choice to learn. This episode can teach you how to call someone in Chinese. Let's learn some phrases about telephone in this episode
-
[Speaking]
声声中国语:够呛。(Gòuqiàng.)It’s difficult;unbearable; terrible
“够呛(gòuqiàng)”has two meanings. One refers to a deep degree, which is often used as a complement. It also means something is impossible to be realized or finished.
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】177 Time's up.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:太不像话了。(Tài bú xiànghuà le.)Too much (for you); You are too unreasonable.
“太不像话了” is usually to criticize someone who has done something improperly. It expresses the speaker’s discontentment.
-
[Speaking]
声声中国语:谁说的?(Shúi shuō de ?)Who told you so? That’s far from the truth.
“谁说的” is generally used to express a sense of disbelief or disagreement with others. It is usually used at the beginning of a sentence.
-
[Speaking]
声声中国语:大人不计小人过(dàrén bújì xiǎorén guò)A great man rarely stoops to pettiness or harbors grievance for past wrongs
“大人不计小人过” addresses the listener as a great man in hopes that he might not dwell on the speaker’s shortcomings. It is a proactive means of apology.
-
[Speaking]
声声中国语:好了伤疤忘了疼(hǎo le shāngbā wàng le téng)forgetting pain after recovery
“好了伤疤忘了疼” means that one forgets about pain after a wound heals. It is a metaphor that a person living a comfortable life forgets previous bitterness and cannot learn from past mistakes.
-
[Speaking]
声声中国语:原来如此。(Yuánlái rú cǐ.)I see; so that is what it is.
“原来如此(yuánlái rú cǐ)” usually acts as a independent component. It refers to suddenly find the actual state of affairs or the truth after people explain or experience something relevan
-
[Speaking]
声声中国语:咱俩谁跟谁啊。(Zán liǎ shéi gēn shéi a.)We are intimates; we’re brothers.
People say “咱俩谁跟谁啊” is a rhetorical question to stress the speaker and the listener are close friends who can share everything.
-
[Speaking]
声声中国语:雷声大,雨点小。(Léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo.)Much said but little done;More talk than action
“雷声大,雨点小”is a common idiom with derogatory sense. It indicates one who has great plan but just do little.
-
[Speaking]
声声中国语:江山易改,本性难移(jiāngshān yìgǎi,běnxìng nányí)old habits die hard
“江山易改,本性难移” means that the change of human nature is more difficult than moving a mountain. It is used to describe the difficulty of changing human nature.
-
[Speaking]
声声中国语:不可同日而语(bùkě tóng rì’ér yǔ)cannot be compared with
“不可同日而语” refers to two persons or things that cannot be part of the same discussion. It describes things that cannot be compared and are not on par with one another.
-
[Speaking]
声声中国语:别见外(bié jiàn wài)Don’t stand on ceremony
When someone is so polite that he or she makes the listener feel embarrassed, the phrase “别见外” can be used to tell the speaker not to be so polite.